tirsdag den 25. november 2014

Anmeldelse: "10 faldgruber - oversættelse for ikke-oversættere" af Kirsten Marie Øveraas



"Oversætterens vigtigste redskaber er ydmyghed, research og årvågenhed."

Disse vise ord er grundstenen i Kirsten Marie Øveraas bog om oversættelse for ikke-oversættere, der udkom hos Samfundslitteratur d. 14. november. Bogen er dedikeret til at gøre ikke-oversættere, der ofte oversætter (i bogen betegnes det journalistisk oversættelse), skarpere, når de oversætter - eller sagt på en anden måde: at få dem til at være ydmyge, researchende og årvågne i oversættelsesprocessen.

Bogen er struktureret således, at der først introduceres til sprog og oversættelse generelt, herunder introduceres de vigtigste begreber inden for oversættelsesteorien, nemlig mikro- og makrostrategier. Derefter gennemgås de ti faldgruber, som blandt andet indeholder kulturspecifikke elementer, rang og titler, stil, faste udtryk og maskinoversættelse - alle med nye, aktuelle eksempler fra dagspressen. Bagest i bogen giver Kirsten Marie Øveraas tips til videre læsning om oversættelse samt til gode opslagsværker, og hvordan disse bedst anvendes.

Bogen har en praktisk tilgang til oversættelse, men trækker dog alligevel en passende mængde oversættelsesteori ind, hvilket gør, at man som læser ikke stiller spørgsmålstegn ved troværdigheden i eksemplerne og forbedringsforslagene ved de enkelte faldgruber. På trods af, at bogen er rettet mod det praktisk anvendelige og ikke det akademiske, finder jeg den som underviser i oversættelse meget anvendelig i undervisningsøjemed på universitetet. Kirsten Marie Øveraas formår nemlig på fineste måde at forklare det komplekse fænomen, som oversættelse er, på en måde, hvor alle kan være med, samtidig med at eksemplerne på faldgruberne gør det let tilgængeligt og ikke mindst interessant.

Hvis man som journalistisk oversætter (eller oversættelsesstuderende) har læst denne bog, burde man kunne lave oversættelser af høj kvalitet; eller man er i hvert fald blevet sig sit ansvar som oversætter bevidst: "Oversætteren har en enorm magt - og et enormt ansvar for at oversætte så loyalt som muligt. [...] Fejloversættelser er et brud på den loyalitetskontrakt, man indgår, når man påtager sig en oversættelsesopgave, hvor lille den end måtte være."

--------

Om forfatteren:
Kirsten Marie Øveraas er cand.mag. i engelsk fra Københavns Universitet. Har siden 2005 arbejdet som billedmedieoversætter, altså med at lave undertekster, især til DR og TV2, og har sideløbende bl.a. oversat videnskabelige artikler, en kogebog og været ekstern lektor ved Københavns Universitet i oversættelsesteori. Oversætter fra svensk, norsk og engelsk til dansk.

Praktiske informationer:
Læs mere om bogen på dens egen hjemmeside.
Bogen kan købes for 218 kr. hos Samfundslitteratur her.

søndag den 2. november 2014

Afskaffelse af translatørautorisationen - nej tak!

"Lov om translatører og tolk, jf. lovbekendtgørelse nr. 181 af 25. marts 1988, som senest ændret ved § 9 i lov nr. 1231 af 18. december 2012, ophæves."

Sådan står der i et lovforslag fra Erhvervs- og vækstministeriet, der blev fremsat tidligere på ugen.

For mig er det helt hen i vejret at afskaffe translatørautorisationen. Autorisationen giver cand.ling.merc.'er med profilen Translatør og Tolk titlen statsautoriseret, hvilket giver den pågældende person ret til at sætte et stempel på oversættelsen som garant for oversættelsens rigtighed og kvalitet.

Den ordning vil Henrik Sass Larsen nu afskaffe af konkurrencemæssige hensyn. Det har naturligvis givet anledning til stor debat og frustration i sprogverdenen, særligt hos os på Institut for Erhverskommunikation på Aarhus Universitet, da vi stadig udbyder Translatør- og Tolkeuddannelsen for sprogene engelsk, tysk, spansk og fransk (så vidt jeg ved, udbydes den stadig for engelsk på CBS, men de resterende sprog er lukket ned pga. manglende interesse). Jeg vil ikke lægge skjul på, at vi har meget få studerende på TT-uddannelsen; da jeg selv læste på denne profil med tysk, var vi to studerende. Ikke desto mindre er det en vigtig autorisation at have i Danmark, for hvis den er væk, kan gud og hvermand oversætte vigtige juridiske dokumenter som fx dåbsattester og domme med risiko for, at oversættelsen ikke er korrekt og dermed får negative konsekvenser for personen, der skal bruge oversættelsen.

Tendensen i samfundet går pt. mod at gøre sprog til en mindre og mindre del af uddannelserne. Med gymnasiereformen i 2005 blev latin reduceret til et minimum ved kun at indgå i grundforløbet det første halve år. Da jeg gik på gymnasiet, var det under den gamle ordning. Jeg var naturligvis sproglig, og vi havde latin hele det første år med mulighed for at komme op til mundtlig eksamen. Latin viste sig at være guld værd for mig, da grammatikken åbnede sig for mig på en helt ny måde i både tysk og fransk. Hvor er det ærgerligt, at det nu i så høj grad bliver nedprioriteret. Afskaffelsen af translatørautorisationen er på linje med sprogprioriteringen i gymnasiet endnu et tegn på, at regeringen ikke har noget begreb om, hvor vigtigt det er at uddanne sprogfolk. Danmark bliver til et u-land inden for sproguddannelser - og hvem skal vi så sende til EU som tolke og oversættere den næste årrække, hvor de søger flere end hidtil, da mange af dem, der startede i 1970erne, er ved at være pensionsmodne?

I andre lande, fx Spanien, kæmper sprogfolk for at få indført en translatørautorisation, fordi det er så vigtigt at have den ekstra kompetence. I Danmark er vi så forkælede, at vi afskaffer den af konkurrencemæssige hensyn. Man fristes til at synge: "Der er noget galt i Danmark..."

-----------
En underskriftindsamling mod afskaffelsen af translatørautorisationen er startet. Støt op og skriv under her.