søndag den 31. august 2014

I morgen!

Det skal ikke være nogen hemmelighed, at jeg er meget spændt på i morgen. Det er nu næsten ni måneder siden, jeg fik mailen om, at jeg var optaget på ph.d.-studiet, så ventetiden har været lang. Jeg bruger dagen i dag på at lade op og vænne mig mentalt til det nye liv som fuldtidsarbejdende menneske. For ja - det er mit første fuldtidsarbejde nogensinde, og jeg forestiller mig, at det bliver en ret stor omvæltning at gå fra 2½ måneds ferie til fuldtidsarbejde fra den ene dag til den anden. Men jeg glæder mig meget til at få noget at se til igen og føle, at jeg får noget ud af dagen og gør dagens gerning.

Jeg tjekker ind igen en af de nærmeste dage og beretter om første indtryk. Men indtil da: morgen Daumen für mich drücken!

onsdag den 27. august 2014

Mit projekt og vejen dertil

Da jeg skulle skrive bacheloropgave i foråret 2011, vidste jeg med det samme, at jeg ville skrive om oversættelse, også selvom det ikke var et emne, vi havde beskæftiget os særligt indgående med på BA'en i Tysk Erhvervssprog og International Erhvervskommunikation på Institut for Erhvervskommunikation på Aarhus Universitet (uddannelsen er heldigvis lavet meget om siden da, så oversættelse nu er en helt central del). Jeg begyndte at læse bogen Understanding Translation af Anne Schjoldager, hvor jeg lærte om makro- og mikrostrategier, skoposteorien osv. I begyndelsen var jeg sikker på, at jeg ville skrive om litterær oversættelse, men da jeg kom til kapitlet Screen Translation af Henrik Gottlieb, var jeg ikke i tvivl: Jeg skulle skrive om undertekster! Jeg er lidt af en fjernsynsjunkie, så det lå lige til højrebenet at vælge det emne. Det endte med, at jeg skrev om tekstreduktionsstrategier i de danske undertekster til den tyske film Napola (på dansk: Hitlers elite). Opgaven er på tysk og kan ses her - og så indbragte den mig et 10-tal, som jeg var godt tilfreds med.

Da jeg begyndte på kandidatuddannelsen Tolk og Translatør i tysk (også på Institut for Erhvervskommunikation på Aarhus Universitet), var jeg så heldig at kunne vælge valgfaget Billedmedieoversættelse, som omhandler tekstning, dubbing osv. Faget skulle afsluttes med et mini-forskningsprojekt inden for området, og her valgte jeg at skrive om tekstningen af bandeord i de tyske undertekster til den danske film Festen (på tysk: Das Fest). Her kunne jeg konkludere, at langt de fleste bandeord ikke gengives i underteksterne. Årsagerne hertil kan være pladsmangel, men i høj grad også, at bandeord virker hårdere skriftligt end mundtligt. Opgaven er ligesom min bacheloropgave på tysk og kan læses her. Og nå ja - så fik jeg 12 for den :-)

Nu var jeg efterhånden ved at være godt hjemme i billedmedieoversættelsesverdenen, så det lå naturligvis lige for også at skrive speciale inden for dette område - og det gjorde jeg så fra april til september 2013. Denne gang valgte jeg at beskæftige mig med ordspil i undertekster. Jeg valgte to serier som empirisk baggrund: Sex and the City og How I Met Your Mother. Det er serier, jeg selv havde stort kendskab til i forvejen, og det var skægt at arbejde med dem på en anden måde end bare at se dem hjemme i sofaen. Jeg sammenlignede de tyske og danske undertekster til de to serier og kom frem til, at ordspil er svære at oversætte, men at det godt kan lade sig gøre, hvis man er kreativ og har god tid til det. Specialet er på dansk (så kan alle være med!) og findes her. Et par måneder inden specialeaflevering stod det allerede klart for mig, at jeg ville søge ind på ph.d.-studiet i oktober 2013. I den forbindelse mødtes jeg med dygtige, erfarne folk på universitetet, som gjorde det klart for mig, at jeg skulle have 12 i specialet for at komme i betragtning. Så kan I forestille jer, hvor lettet jeg var, da det lykkedes?

Jeg søgte ind og fik i december 2013 at vide, at jeg var optaget fra 1. september 2014. I mellemtiden har jeg haft undervisningsjobs på universitetet og Herningsholm Erhversskole i Ikast - og været på dagpenge og sendt en masse ansøgninger. Men nu er det endelig så vidt!

Mit projekt drejer sig igen om undertekster, da jeg efterhånden vil betragte mig selv som noget hen ad ekspert inden for området, selvom jeg nok først kan kalde mig det, når jeg har ph.d.-titlen i hus. Denne gang har jeg valgt en helt ny og for mig meget udfordrende tilgang: Jeg vil nemlig både lave spørgeskemaer og interviewe undertekstoversættere for at finde ud af, hvad det er for nogle mennesker, der laver undertekster, hvilke vilkår de arbejde under, samt hvad det helt præcist er, der sker inde i hovederne på dem, når de laver undertekster. Så formålet, som det er lige nu (det ændrer sig nok lidt i løbet af de tre år), er at undersøge, hvilken indflydelse teksteres eksterne og interne oversættelsesprocesser udøver på hinanden og på produktet.

Det siger nok ikke ret mange noget. Men det siger mig en masse, og det er jo det vigtigste! Jeg glæder mig til at dykke ned i billedmedieoversættelsesverdenen endnu engang og blive endnu mere nørdet, end jeg allerede er.

Nobelparken. Jeg skal have kontor i disse smukke, lyse bygninger de næste tre år.