onsdag den 27. august 2014

Mit projekt og vejen dertil

Da jeg skulle skrive bacheloropgave i foråret 2011, vidste jeg med det samme, at jeg ville skrive om oversættelse, også selvom det ikke var et emne, vi havde beskæftiget os særligt indgående med på BA'en i Tysk Erhvervssprog og International Erhvervskommunikation på Institut for Erhvervskommunikation på Aarhus Universitet (uddannelsen er heldigvis lavet meget om siden da, så oversættelse nu er en helt central del). Jeg begyndte at læse bogen Understanding Translation af Anne Schjoldager, hvor jeg lærte om makro- og mikrostrategier, skoposteorien osv. I begyndelsen var jeg sikker på, at jeg ville skrive om litterær oversættelse, men da jeg kom til kapitlet Screen Translation af Henrik Gottlieb, var jeg ikke i tvivl: Jeg skulle skrive om undertekster! Jeg er lidt af en fjernsynsjunkie, så det lå lige til højrebenet at vælge det emne. Det endte med, at jeg skrev om tekstreduktionsstrategier i de danske undertekster til den tyske film Napola (på dansk: Hitlers elite). Opgaven er på tysk og kan ses her - og så indbragte den mig et 10-tal, som jeg var godt tilfreds med.

Da jeg begyndte på kandidatuddannelsen Tolk og Translatør i tysk (også på Institut for Erhvervskommunikation på Aarhus Universitet), var jeg så heldig at kunne vælge valgfaget Billedmedieoversættelse, som omhandler tekstning, dubbing osv. Faget skulle afsluttes med et mini-forskningsprojekt inden for området, og her valgte jeg at skrive om tekstningen af bandeord i de tyske undertekster til den danske film Festen (på tysk: Das Fest). Her kunne jeg konkludere, at langt de fleste bandeord ikke gengives i underteksterne. Årsagerne hertil kan være pladsmangel, men i høj grad også, at bandeord virker hårdere skriftligt end mundtligt. Opgaven er ligesom min bacheloropgave på tysk og kan læses her. Og nå ja - så fik jeg 12 for den :-)

Nu var jeg efterhånden ved at være godt hjemme i billedmedieoversættelsesverdenen, så det lå naturligvis lige for også at skrive speciale inden for dette område - og det gjorde jeg så fra april til september 2013. Denne gang valgte jeg at beskæftige mig med ordspil i undertekster. Jeg valgte to serier som empirisk baggrund: Sex and the City og How I Met Your Mother. Det er serier, jeg selv havde stort kendskab til i forvejen, og det var skægt at arbejde med dem på en anden måde end bare at se dem hjemme i sofaen. Jeg sammenlignede de tyske og danske undertekster til de to serier og kom frem til, at ordspil er svære at oversætte, men at det godt kan lade sig gøre, hvis man er kreativ og har god tid til det. Specialet er på dansk (så kan alle være med!) og findes her. Et par måneder inden specialeaflevering stod det allerede klart for mig, at jeg ville søge ind på ph.d.-studiet i oktober 2013. I den forbindelse mødtes jeg med dygtige, erfarne folk på universitetet, som gjorde det klart for mig, at jeg skulle have 12 i specialet for at komme i betragtning. Så kan I forestille jer, hvor lettet jeg var, da det lykkedes?

Jeg søgte ind og fik i december 2013 at vide, at jeg var optaget fra 1. september 2014. I mellemtiden har jeg haft undervisningsjobs på universitetet og Herningsholm Erhversskole i Ikast - og været på dagpenge og sendt en masse ansøgninger. Men nu er det endelig så vidt!

Mit projekt drejer sig igen om undertekster, da jeg efterhånden vil betragte mig selv som noget hen ad ekspert inden for området, selvom jeg nok først kan kalde mig det, når jeg har ph.d.-titlen i hus. Denne gang har jeg valgt en helt ny og for mig meget udfordrende tilgang: Jeg vil nemlig både lave spørgeskemaer og interviewe undertekstoversættere for at finde ud af, hvad det er for nogle mennesker, der laver undertekster, hvilke vilkår de arbejde under, samt hvad det helt præcist er, der sker inde i hovederne på dem, når de laver undertekster. Så formålet, som det er lige nu (det ændrer sig nok lidt i løbet af de tre år), er at undersøge, hvilken indflydelse teksteres eksterne og interne oversættelsesprocesser udøver på hinanden og på produktet.

Det siger nok ikke ret mange noget. Men det siger mig en masse, og det er jo det vigtigste! Jeg glæder mig til at dykke ned i billedmedieoversættelsesverdenen endnu engang og blive endnu mere nørdet, end jeg allerede er.

Nobelparken. Jeg skal have kontor i disse smukke, lyse bygninger de næste tre år.

4 kommentarer:

  1. Så fik jeg da lige en ide til tyskundervisning i gymnasiet. Eleverne skal se små korte udsnit af en film (måske netop Napola), som de også har manuskript til. Derpå skal de lave undertekster til, som reelt kan bruges (der må jeg nok lige finde ud af noget med antal stavelser pr. minut? Eller mon hvad man kan regne med er læsbart). Og så skal vi selvfølgelig prøve at se filmidsnittet med de undertekster, der reelt er blevet lavet. På højniveau kan vi måske endda læse lidt fra din opgave. OG, så kunne vi forsøge os med tyske undertekster til en dansk film også, fx som aflevering :)

    Glæder mig til at følge din blog. Prøvet at finde ud af det, med at abonnere!

    SvarSlet
  2. Hvor er det dejligt at høre! :-) Skønt at mit projekt allerede nu tjener som inspiration til undervisning. Jeg står naturligvis til rådighed for alle de spørgsmål, du/dine elever måtte få. Jeg har registreret mig på Bloglovin, så hvis du også har en bruger der, bør du kunne følge mig ad den vej. Tak for din kommentar :-)

    SvarSlet
  3. Angående det med antal stavelser osv., læs her: http://www.danskvideotekst.dk/files/kompendium.pdf eller mit speciale s. 28-30.

    SvarSlet
  4. Jeg melder mig gerne som forsøgsperson (som undertekstbruger - undertekstforfatter må være Mette)!

    SvarSlet