tirsdag den 25. november 2014

Anmeldelse: "10 faldgruber - oversættelse for ikke-oversættere" af Kirsten Marie Øveraas



"Oversætterens vigtigste redskaber er ydmyghed, research og årvågenhed."

Disse vise ord er grundstenen i Kirsten Marie Øveraas bog om oversættelse for ikke-oversættere, der udkom hos Samfundslitteratur d. 14. november. Bogen er dedikeret til at gøre ikke-oversættere, der ofte oversætter (i bogen betegnes det journalistisk oversættelse), skarpere, når de oversætter - eller sagt på en anden måde: at få dem til at være ydmyge, researchende og årvågne i oversættelsesprocessen.

Bogen er struktureret således, at der først introduceres til sprog og oversættelse generelt, herunder introduceres de vigtigste begreber inden for oversættelsesteorien, nemlig mikro- og makrostrategier. Derefter gennemgås de ti faldgruber, som blandt andet indeholder kulturspecifikke elementer, rang og titler, stil, faste udtryk og maskinoversættelse - alle med nye, aktuelle eksempler fra dagspressen. Bagest i bogen giver Kirsten Marie Øveraas tips til videre læsning om oversættelse samt til gode opslagsværker, og hvordan disse bedst anvendes.

Bogen har en praktisk tilgang til oversættelse, men trækker dog alligevel en passende mængde oversættelsesteori ind, hvilket gør, at man som læser ikke stiller spørgsmålstegn ved troværdigheden i eksemplerne og forbedringsforslagene ved de enkelte faldgruber. På trods af, at bogen er rettet mod det praktisk anvendelige og ikke det akademiske, finder jeg den som underviser i oversættelse meget anvendelig i undervisningsøjemed på universitetet. Kirsten Marie Øveraas formår nemlig på fineste måde at forklare det komplekse fænomen, som oversættelse er, på en måde, hvor alle kan være med, samtidig med at eksemplerne på faldgruberne gør det let tilgængeligt og ikke mindst interessant.

Hvis man som journalistisk oversætter (eller oversættelsesstuderende) har læst denne bog, burde man kunne lave oversættelser af høj kvalitet; eller man er i hvert fald blevet sig sit ansvar som oversætter bevidst: "Oversætteren har en enorm magt - og et enormt ansvar for at oversætte så loyalt som muligt. [...] Fejloversættelser er et brud på den loyalitetskontrakt, man indgår, når man påtager sig en oversættelsesopgave, hvor lille den end måtte være."

--------

Om forfatteren:
Kirsten Marie Øveraas er cand.mag. i engelsk fra Københavns Universitet. Har siden 2005 arbejdet som billedmedieoversætter, altså med at lave undertekster, især til DR og TV2, og har sideløbende bl.a. oversat videnskabelige artikler, en kogebog og været ekstern lektor ved Københavns Universitet i oversættelsesteori. Oversætter fra svensk, norsk og engelsk til dansk.

Praktiske informationer:
Læs mere om bogen på dens egen hjemmeside.
Bogen kan købes for 218 kr. hos Samfundslitteratur her.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar